[Lirik+Terjemahan] Sukima Switch/Sora Amamiya - Kanade (Serenada)
Sukima Switch/Sora Amamiya - Kanade (Serenada)
Isshuukan Friends Ending
[Lirik, Lyrics, Lirica, Letra, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]
ROMAJI:
kaisatsu no mae tsunagu te to te
itsumo no zawameki atarashii kaze
akaruku miokuru hazu datta no ni
umaku waraezu ni kimi wo miteita
kimi ga otona ni natteku sono kisetsu ga
kanashii uta de afurenai you ni
saigo ni nanika kimi ni tsutaetakute
sayonara ni kawaru kotoba wo boku wa sagashiteta
kimi no te wo hiku sono yakume ga
boku no shimei da nante sou omotteta
dakedo ima wakattanda bokura nara mou
kasaneta hibi ga hora michibiite kureru
kimi ga otona ni natteku sono jikan ga
furitsumoru ma ni boku mo kawatteku
tatoeba soko ni konna uta ga areba
futari wa itsumo donna toki mo tsunagatte yukeru
totsuzen fui ni nari hibiku BERU no oto
aseru boku hodokeru te hanareteku kimi
muchuu de yobi tomete dakishimetanda
kimi ga doko ni itta tte boku no koe de mamoru yo
kimi ga boku no mae ni arawareta hi kara
nanimo kamo ga chigaku mietanda
asa mo hikari mo namida mo utau koe mo
kimi ga kagayaki wo kuretanda
osaekirenai omoi wo kono koe ni nosete
tooku kimi no machi he todokeyou
tatoeba sore ga konna uta dattara
bokura wa doko ni ita to shitemo tsunagatte yukeru
INDONESIA:
Kita saling berpegangan tangan di depan gerbang tiket
Sementara angin yang baru telah berhembus di tengah keramaian biasanya
Seharusnya aku bisa mengantarkanmu dengan senang hati
Namun aku hanya melihatmu tanpa bisa tersenyum dengan baik
Pada musim itu, kau telah tumbuh dewasa
Seolah-olah kehidupanmu tidak dibanjiri oleh nyanyian sedih ini
Di saat-saat terakhir ini, ada sesuatu yang ingin kusampaikan padamu
Maka itu aku mencari kata yang ingin kusampaikan selain ucapan selamat tinggal
Aku berpikir, entah ini memang perananku
Bila aku bisa menuntunmu dengan uluran tangan
Tetapi, kini aku tahu. Jika saatnya sudah tiba untuk kita
Hari-hari yang telah berlalu itu akan menuntun kita
Pada waktu itu, kau telah tumbuh dewasa
Di saat itu pula diriku telah berubah
Kalau saja nyanyianku ini tercapai padamu di sana
Kita berdua akan selalu terhubungkan satu sama lain
Tiba-tiba entah dari mana, bunyian bel bergema
Kau langsung melepaskan tanganmu dan menjauh dariku
Kupanggil dirimu dengan seksama dan memelukmu
Dan aku akan melindungimu dengan suaraku, di manapun kau berada
Sejak hari di mana dirimu muncul di depanku
Kulihat semuanya begitu berbeda
Pagi hari, cahaya, air mata, maupun suara nyanyian
Kau telah membuat semuanya bersinar
Perasaanku yang tidak tertahankan ditempatkan bersama suara ini
Dan akan kusampaikan suara itu menuju kota yang jauh tempat dirimu berada
Kalau saja, seandainya di sana kau mendengar nyanyian ini
Kita akan selalu terhubungkan satu sama lain, di manapun kita berada
Translator's Note:
Secara harfiah, kata "Kanade" (disingkat dari kata 'kanaderu' 奏でる) artinya 'memainkan instrumen musik', tapi judul lagu ini huruf kanjinya disingkat jadi 奏
Saya mengartikan judul lagunya jadi "Serenada" karena lagu ini mengandung maksud bahwa seseorang ingin menyampaikan nyanyian khusus kepada "special someone"-nya ^^
Serenada ada 2 arti:
1. (dalam istilah musik) Serenade adalah aliran musik yang ditampilkan untuk menghargai jasa seseorang atau lebih simplenya adalah dinyanyikan untuk seseorang yang special di hati. Lagu-lagu dengan aliran Serenade adalah lagu yang menggambarkan suasana hati pencipta sekaligus penyanyi lagu tersebut. [sumber]
2. (dalam istilah puisi) Serenada adalah salah satu puisi modern yang digolongkan dalam jenis puisi lirik (selain Elegi, ode). Ciri khas puisi ini yakni menonjolkan sisi romantisme, karena Serenada merupakan puisi lirik percintaan yang bisa dinyanyikan. Serenada dibuat dengan menggubah kedalaman hati dan perasaan sang penyair, setiap larik dan baitnya seakan merefleksikan gemuruh emosi dan isyarat-isyarat hati.[sumber]
Translator: Nena (Okashi Nara)
Isshuukan Friends Ending
[Lirik, Lyrics, Lirica, Letra, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]
ROMAJI:
kaisatsu no mae tsunagu te to te
itsumo no zawameki atarashii kaze
akaruku miokuru hazu datta no ni
umaku waraezu ni kimi wo miteita
kimi ga otona ni natteku sono kisetsu ga
kanashii uta de afurenai you ni
saigo ni nanika kimi ni tsutaetakute
sayonara ni kawaru kotoba wo boku wa sagashiteta
kimi no te wo hiku sono yakume ga
boku no shimei da nante sou omotteta
dakedo ima wakattanda bokura nara mou
kasaneta hibi ga hora michibiite kureru
kimi ga otona ni natteku sono jikan ga
furitsumoru ma ni boku mo kawatteku
tatoeba soko ni konna uta ga areba
futari wa itsumo donna toki mo tsunagatte yukeru
totsuzen fui ni nari hibiku BERU no oto
aseru boku hodokeru te hanareteku kimi
muchuu de yobi tomete dakishimetanda
kimi ga doko ni itta tte boku no koe de mamoru yo
kimi ga boku no mae ni arawareta hi kara
nanimo kamo ga chigaku mietanda
asa mo hikari mo namida mo utau koe mo
kimi ga kagayaki wo kuretanda
osaekirenai omoi wo kono koe ni nosete
tooku kimi no machi he todokeyou
tatoeba sore ga konna uta dattara
bokura wa doko ni ita to shitemo tsunagatte yukeru
INDONESIA:
Kita saling berpegangan tangan di depan gerbang tiket
Sementara angin yang baru telah berhembus di tengah keramaian biasanya
Seharusnya aku bisa mengantarkanmu dengan senang hati
Namun aku hanya melihatmu tanpa bisa tersenyum dengan baik
Pada musim itu, kau telah tumbuh dewasa
Seolah-olah kehidupanmu tidak dibanjiri oleh nyanyian sedih ini
Di saat-saat terakhir ini, ada sesuatu yang ingin kusampaikan padamu
Maka itu aku mencari kata yang ingin kusampaikan selain ucapan selamat tinggal
Aku berpikir, entah ini memang perananku
Bila aku bisa menuntunmu dengan uluran tangan
Tetapi, kini aku tahu. Jika saatnya sudah tiba untuk kita
Hari-hari yang telah berlalu itu akan menuntun kita
Pada waktu itu, kau telah tumbuh dewasa
Di saat itu pula diriku telah berubah
Kalau saja nyanyianku ini tercapai padamu di sana
Kita berdua akan selalu terhubungkan satu sama lain
Tiba-tiba entah dari mana, bunyian bel bergema
Kau langsung melepaskan tanganmu dan menjauh dariku
Kupanggil dirimu dengan seksama dan memelukmu
Dan aku akan melindungimu dengan suaraku, di manapun kau berada
Sejak hari di mana dirimu muncul di depanku
Kulihat semuanya begitu berbeda
Pagi hari, cahaya, air mata, maupun suara nyanyian
Kau telah membuat semuanya bersinar
Perasaanku yang tidak tertahankan ditempatkan bersama suara ini
Dan akan kusampaikan suara itu menuju kota yang jauh tempat dirimu berada
Kalau saja, seandainya di sana kau mendengar nyanyian ini
Kita akan selalu terhubungkan satu sama lain, di manapun kita berada
Translator's Note:
Secara harfiah, kata "Kanade" (disingkat dari kata 'kanaderu' 奏でる) artinya 'memainkan instrumen musik', tapi judul lagu ini huruf kanjinya disingkat jadi 奏
Saya mengartikan judul lagunya jadi "Serenada" karena lagu ini mengandung maksud bahwa seseorang ingin menyampaikan nyanyian khusus kepada "special someone"-nya ^^
Serenada ada 2 arti:
1. (dalam istilah musik) Serenade adalah aliran musik yang ditampilkan untuk menghargai jasa seseorang atau lebih simplenya adalah dinyanyikan untuk seseorang yang special di hati. Lagu-lagu dengan aliran Serenade adalah lagu yang menggambarkan suasana hati pencipta sekaligus penyanyi lagu tersebut. [sumber]
2. (dalam istilah puisi) Serenada adalah salah satu puisi modern yang digolongkan dalam jenis puisi lirik (selain Elegi, ode). Ciri khas puisi ini yakni menonjolkan sisi romantisme, karena Serenada merupakan puisi lirik percintaan yang bisa dinyanyikan. Serenada dibuat dengan menggubah kedalaman hati dan perasaan sang penyair, setiap larik dan baitnya seakan merefleksikan gemuruh emosi dan isyarat-isyarat hati.[sumber]
Translator: Nena (Okashi Nara)
0 Response to "[Lirik+Terjemahan] Sukima Switch/Sora Amamiya - Kanade (Serenada)"
Post a Comment